Anatolian Congresses 7th International Applied Sciences Congress, September 11- 12, 2021, Diyarbakir, Diyarbakır, Türkiye, 11 - 12 Eylül 2021, ss.21-22
Yabancı
dil öğrenen bireylerin gündelik yaşamlarında ve ilişkilerinde, geçmişte
yaşadıkları olumlu ya da olumsuz deneyimlerini erek dildeki özgün yapılanmalara
uygun biçimde anlatmaları uzun yıllardır yabancı dil öğretim izlencelerinde
edinilmesi gereken beceriler bütünü içerisinde yerini almıştır. Diller için
Avrupa Ortak Başvuru Metni, değişik dil düzeylerindeki (A2, B1) dil
kullanıcılarının diğer dilsel beceriler gibi bu beceri ile de donatılmalarını
önemsemektedir (Avrupa Konseyi 2001). Dil öğretim setleri, söz konusu dilsel
becerinin kazandırılması için çeşitli destek materyalleri kullanmaktadır.
Üçüncü sayfa haber metinleri de, özellikle olumsuz yaşantı deneyimi aktarımları
için, bu materyallerdendir. Dil öğrenenlerin bu beceri kapsamında metin okuma
ve metin kurma başarısı hem anadilin hem de erek dilin üçüncü sayfa haber
metinlerine ait dilsel ve yapısal özelliklerin karşılaştırmalı bilgisine sahip
olmalarıyla güçlü biçimde desteklenir. Güçlü bir metin okuma ve metin kurma
becerisi için bu bilgiye bir metni metin yapan ölçütlerin (metinsellik),
özellikle de bağdaşıklık ilişkilerinin eklenmesi de gerekir. Mevcut çalışma
Türk ve Fransız üçüncü sayfa haber metinlerini gönderimsel bağdaşıklık
bakımından incelemeyi amaçlamıştır. Doküman inceleme yöntemi kullanılan
çalışmada veri seti Türkiye ve Fransa’da internette en çok aranan gazetelerden
altı tanesi seçilerek oluşturulmuştur. Çalışmanın bulguları Fransız üçüncü
sayfa haberlerinde (FÜSH) ve Türk üçüncü sayfa haberlerinde (TÜSH) hem
öncül/bağımsız hem de ardıl/bağımlı (Uzun 1995) gönderim öğelerine yer
verildiğini göstermiştir. Kişi adılları ile gönderim FÜSH’te TÜSH’tekinden
fazladır. Bu durum Fransızcanın adıl düşürmeyen, Türkçenin ise adıl düşüren
diller olması ile açıklanabilir. Ayrıca Fransızcada nesne konumunda kişiler
adıllaştırılmakta (le/la/les/lui/leur) ve özne konumundaki adıllar
düşürülemediği gibi bu adıllar da düşürülmemektedir. İyelik gönderimleri hem
FÜSH’te hem de TÜSH’te yaygın olarak kullanılırken dönüşlülük adılları ile
yapılan gönderimler sınırlı sayıda kalmaktadır. TÜSH’te gösterme sıfatları ve
gösterme adılları ile yapılan gönderimlere rastlanamamış, FÜSH’te ise yok
denecek kadar az bulgulanmıştır. Gönderim işlemi gerçekleşmeyen ya da çok az
gerçekleşen dilbilgisel birimler, üçüncü sayfa haberlerinin yapısı gereği konu
kapsamının daraltılı olması ve bu haber metinlerinde metinsel öğelerin
işlemlenmesinde süreğen bir örüntünün yeğleniyor olması ile açıklanabilir.
The ability of foreign language learners to describe
their past positive or negative experiences in their daily lives and
relationships in accordance with original structures in their target language
has been included in the set of skills that should be acquired in foreign
language teaching curricula for many years. The Common European Framework of
Reference for Languages attaches importance to equipping language users at
different language levels (A2, B1) with this skill, as well as other linguistic
skills (Council of Europe 2001). Language teaching textbooks use a variety of
support materials to gain this linguistic skill. Third page news texts are also
among these materials, especially for negative life experiences. Language
learners’ success in reading and constructing texts within the scope of this
skill is strongly supported by having a comparative knowledge of the linguistic
and structural features of third page news texts in both the source and target
languages. This knowledge should also be supported with the knowledge of
textuality criteria, especially cohesion relations, for strong text reading and
text construction skills. The present study aimed to examine Turkish and French
third page news texts in terms of referential cohesion. Document analysis
method was used in the study where the data set was created by selecting six of
the most searched newspapers on internet in Turkey and France. The findings of
the study show that both antecedent/independent and consecutive/dependent
referential items (Uzun 1995) are included in French third-page news (FTPN) and
Turkish third-page news (TTPN). Reference with personal pronouns is more in FTPN
than in TTPN, which can be explained by the fact that French is a non-pro-drop
language while Turkish is a pro-drop language. In addition, persons in object
position are pronominalized in French (le/la/les/lui/leur) and, just as
pronouns in subject position cannot be dropped, they also cannot be dropped. While
possessive reference is widely used in both FTPN and TTPN, reference with
reflexive pronouns is limited. References with demonstrative adjectives and
demonstrative pronouns are not be found in TTPN while there are very few of
them in FTPN. The grammatical units that are not referentially referred or very
little can be explained by the narrow scope of the subject due to the nature of
third page news and that a continuous pattern is preferred in the processing of
textual elements in these news texts.