Lexical Cohesion in Turkish and French Third Page News


Mavaşoğlu M.

Black Sea Summit 7th International Social Sciences Congress, Ordu, Türkiye, 28 - 29 Ağustos 2021, ss.3-4

  • Yayın Türü: Bildiri / Özet Bildiri
  • Basıldığı Şehir: Ordu
  • Basıldığı Ülke: Türkiye
  • Sayfa Sayıları: ss.3-4
  • Çukurova Üniversitesi Adresli: Evet

Özet

Diller için Avrupa Ortak Başvuru Metni, A2 ve B1 dil düzeylerindeki dil kullanıcılarının geçmişte yaşadıkları olayları anlatma, iyi ya da kötü anılarını aktarma konusunda dilsel beceriler ile donanımlı olmaları gerektiğini bildirmektedir (Avrupa Konseyi 2001). Üçüncü sayfa haberleri bu dilsel becerilerin kazandırılması için yararlanılması istenen materyallerdendir. Dil öğretim setleri de bu hedef doğrultusunda üçüncü sayfa haberlerini metin okuma ve metin yazma işlemlerine konu yapmaktadırlar. Anadil ve erek dildeki üçüncü sayfa haberlerinin dilsel ve yapısal özelliklerini bilmek etkili bir metin okuma ve metin kurma süreci için oldukça önemlidir. Mevcut çalışma, bu bilgi yapısının tanınmasına, Türk ve Fransız üçüncü sayfa haber metinlerini sözcüksel bağdaşıklık bakımından inceleyerek katkı sunmayı amaçlamıştır. Çalışmada doküman inceleme yöntemi kullanılmış, veri seti Türkiye ve Fransa’da en çok aranan haber sitelerinden altı tanesi seçilerek oluşturulmuştur. Fransız üçüncü sayfa haberlerinde (FÜSH), habere konu olan kişiler medyatik bireyler değiller ise, haber metinlerinde bu kişilerin adlarının kullanılmadığı, buna karşılık, Türk üçüncü sayfa haberlerinde (TÜSH) kişilerin adlarının çoğunlukla verildiği bulgulanmıştır. TÜSH’te metinsel öğelerin daha çok yinelendiği, özellikle de habere konu olan kişilerin adlarının yinelemelere konu olduğu görülmüştür. FÜSH, yinelemelere fazla başvurmadan, aynı kavram alanından farklı sözcükler kullanarak metinsel öğeleri TÜSH’e oranla daha fazla çeşitlendirmektedir. Metinsel öğelerdeki bu çeşitlilik FÜSH metinlerinin güçlü bağdaşıklık ilişkileri kurmalarına olanak sunmaktadır. Türkçe anadili konuşuru Fransızca öğrencilerinin kaynak dillerindeki ve erek dillerindeki üçüncü sayfa haberlerinin dilsel yapı farklılıkları öğrenme ortamlarında atlanmaması gereken bir durumdur. Olumsuz dilsel yapı aktarımlarının önüne geçilebilmesi bu yapısal farklılıklara odaklanma ile olanaklıdır.  

The Common European Framework of Reference for Languages states that language users at A2 and B1 levels should be equipped with linguistic skills to describe past experiences and talk about good or bad memories (Council of Europe, 2001). The third page news are among the materials to be used in order to acquire these linguistic skills. In line with this goal, language teaching textbooks make third page news the subject of reading and writing activities. Knowing the linguistic and structural features of third page news in source and target languages is very important for an effective text reading and text construction process. The present study aimed to contribute to the obtainment of this knowledge by examining Turkish and French third page news texts in terms of lexical cohesion. Document analysis method was used in the study where the data set was created by selecting six of the most preferred internet news sites in Turkey and France. In French third page news (FTPN), the names of people being subject to news are not used in news texts if they are not famous people whereas people’s names are mostly given in Turkish third page news (TTPN). In TTPN, textual elements were observed to be repeated more often, especially the names of people who appeared in the news. FTPN varies textual elements more than TTPN by using different words from the same concept area without resorting to repetitions. This diversity in textual elements allows TTPN texts to have strong cohesive relationship. Finally, a point that should not be overlooked in learning environments is that third page news in source and target languages of Turkish-speaking students of French have different linguistic structures and focusing on these differences is very important in order to prevent negative transfers between the two languages.