The 17th International Scientific Research Congress, Ankara, Türkiye, 19 - 20 Ağustos 2023, ss.71-72
Yabancı dil öğrenim sürecinde,
bireylerden geçmişteki olumlu ve olumsuz deneyimlerini erek dillerin özgün
biçemlerine ve yapılarına uygun olarak aktarmaları istenmektedir. Söz konusu
beceriler, edinilmesi gerekli beceriler kapsamında değerlendirilmekte ve yabancı
dil öğretim izlencelerinde yer almaktadır. Değişik dil düzeylerindeki (A2, B1)
dil kullanıcılarının bu becerilerle donatılmış olmalarının beklendiği Diller
için Avrupa Ortak Başvuru Metni’nde, gazete yazıları yazma çalışmaları yapmak,
yazma etkinliklerinin bir parçası olarak kabul edilmekte ve önemsenmektedir
(Avrupa Konseyi 2001). Üçüncü sayfa haber metinleri de, özellikle olumsuz
yaşantı deneyimlerinin aktarımı için kullanılan materyallerdendir. Dil
öğrenenlerin bu beceri kapsamında metin kurma başarıları sergilemeleri hem
anadilin hem de erek dillerin üçüncü sayfa haber metinlerine ait dilsel ve
yapısal özelliklerin karşılaştırmalı bilgisine sahip olmalarıyla doğru
orantılıdır. Mevcut çalışma Alman, Fransız, İngiliz ve Türk üçüncü sayfa haber
metni başlıklarını cinsiyet görünürlükleri bakımından incelemeyi ve bu dilleri
öğrenenlere söz konusu başlıkların yapısal benzerlik ve farklılıklarını
karşılaştırmalı olarak göstermeyi amaçlamıştır. Doküman inceleme yöntemi
kullanılan çalışmada veri seti Almanya, Fransa, İngiltere ve Türkiye’de
internette en çok okunan gazetelerden her bir dil için ikişer tane seçilerek
oluşturulmuştur. Araştırmanın bulguları, kadın/adam,
anne/baba, kız çocuk/erkek çocuk, kız kardeş/erkek kardeş, kız/erkek, vb.
biyolojik cinsiyet kimliklerinin İngiliz, Alman ve Fransız üçüncü sayfa haber
başlıklarında yoğun olarak kullanıldığını, Türk haber başlıklarında ise daha az
yeğlendiğini göstermiştir. Sürücü, yolcu,
yaya vb. cinsiyet çıkarımı yapmanın olanaklı olmadığı sözcükler konusunda
durum şudur; Almanca ve Fransızcada tür adlarında cinsiyet (dişil/eril)
görülebildiği için başlıklarda bu tür sözcüklere cinsiyet atfetmek kolaydır (autofahrer/autofahrerin; conducteur/conductrice). İngiliz haber
başlıklarında cinsiyet görünürlüğü sözcüğün kendisi üzerinden değil
artgönderimsel ya da öngönderimsel işlemler aracılığıyla anlaşılabilmektedir. (Driver walks away with only minor
injuries after his car smashed…). Türkçe üçüncü sayfa haber
başlıklarında ise tür adlarında cinsiyet görülemediği için sözcüğün kendisinden
cinsiyet atfetme yapılamadığı gibi herhangi bir artgönderimsel ya da
öngönderimsel işlem aracılığıyla da saptanamamaktadır. Almanca, Fransızca, İngilizce
ve Türkçe üçüncü sayfa haber başlıklarında sıradan insanların adları nadiren
verilmekte ancak ünlüler özel adlarıyla yer almakta, dolayısıyla cinsiyet
atfetmek kolaylaşmaktadır.
In
foreign language learning process, individuals are asked to convey their past
positive and negative experiences in accordance with the original styles and
structures of languages they learn. This skill is evaluated within the scope of
skills to be acquired and is included in foreign language teaching syllabuses. Writing
articles for newspapers is given importance and considered as part of writing
activities the Common European Framework of Reference for Languages, where
language users at different language levels (A2, B1) are expected to be
equipped with these skills (Council of Europe 2001). News items
texts are among the materials used especially for reporting negative past
experiences. The success of language learners in constructing texts within the frame
of this skill is directly proportional to their comparative knowledge of the
linguistic and structural features of news items texts in both source and
target languages. The present study aimed to examine gender visibility in headlines
of news items texts in English, French, German and Turkish newspapers
and to show structural similarities and differences of these headlines
to learners of these languages. Document analysis was used in the study
and the data set was created by choosing two most read online newspapers for
each language in England, France, Germany and Turkey. The findings of the study
showed that biological gender identities such as woman/man, mother/father, daughter/son, sister/brother, girl/boy, etc. were
highly used in headlines of English, German and French news
items whereas they were less preferred in Turkish ones.
As for words in which gender inference is not possible, it was found to
be easy to assign gender in the headlines of German
and French news items since gender
(feminine/masculine) can be seen in common nouns of these
languages (autofahrer/autofahrerin;
conducteur/conductrice). Gender in headlines of English news items can be
understood not through words themselves in headlines but through anaphoric or
cataphoric references. (Driver walks
away with only minor injuries after his
car smashed…). Gender cannot be attributed through
words themselves, nor can it be determined through any anaphoric
or cataphoric references in headlines of Turkish news
items since common nouns do not have gender in Turkish as do French
and German. Finally, ordinary people's names were rarely given in the headlines
of news items texts in English, French, German and Turkish newspapers
contrarily to celebrities whose names were frequently seen, which makes it
easier to attribute gender.