Gender Visibility in Headlines of News Items Texts


Yaşar U. H., Mavaşoğlu M.

The 17th International Scientific Research Congress, Ankara, Türkiye, 19 - 20 Ağustos 2023, ss.71-72

  • Yayın Türü: Bildiri / Özet Bildiri
  • Basıldığı Şehir: Ankara
  • Basıldığı Ülke: Türkiye
  • Sayfa Sayıları: ss.71-72
  • Çukurova Üniversitesi Adresli: Evet

Özet

Yabancı dil öğrenim sürecinde, bireylerden geçmişteki olumlu ve olumsuz deneyimlerini erek dillerin özgün biçemlerine ve yapılarına uygun olarak aktarmaları istenmektedir. Söz konusu beceriler, edinilmesi gerekli beceriler kapsamında değerlendirilmekte ve yabancı dil öğretim izlencelerinde yer almaktadır. Değişik dil düzeylerindeki (A2, B1) dil kullanıcılarının bu becerilerle donatılmış olmalarının beklendiği Diller için Avrupa Ortak Başvuru Metni’nde, gazete yazıları yazma çalışmaları yapmak, yazma etkinliklerinin bir parçası olarak kabul edilmekte ve önemsenmektedir (Avrupa Konseyi 2001). Üçüncü sayfa haber metinleri de, özellikle olumsuz yaşantı deneyimlerinin aktarımı için kullanılan materyallerdendir. Dil öğrenenlerin bu beceri kapsamında metin kurma başarıları sergilemeleri hem anadilin hem de erek dillerin üçüncü sayfa haber metinlerine ait dilsel ve yapısal özelliklerin karşılaştırmalı bilgisine sahip olmalarıyla doğru orantılıdır. Mevcut çalışma Alman, Fransız, İngiliz ve Türk üçüncü sayfa haber metni başlıklarını cinsiyet görünürlükleri bakımından incelemeyi ve bu dilleri öğrenenlere söz konusu başlıkların yapısal benzerlik ve farklılıklarını karşılaştırmalı olarak göstermeyi amaçlamıştır. Doküman inceleme yöntemi kullanılan çalışmada veri seti Almanya, Fransa, İngiltere ve Türkiye’de internette en çok okunan gazetelerden her bir dil için ikişer tane seçilerek oluşturulmuştur. Araştırmanın bulguları, kadın/adam, anne/baba, kız çocuk/erkek çocuk, kız kardeş/erkek kardeş, kız/erkek, vb. biyolojik cinsiyet kimliklerinin İngiliz, Alman ve Fransız üçüncü sayfa haber başlıklarında yoğun olarak kullanıldığını, Türk haber başlıklarında ise daha az yeğlendiğini göstermiştir. Sürücü, yolcu, yaya vb. cinsiyet çıkarımı yapmanın olanaklı olmadığı sözcükler konusunda durum şudur; Almanca ve Fransızcada tür adlarında cinsiyet (dişil/eril) görülebildiği için başlıklarda bu tür sözcüklere cinsiyet atfetmek kolaydır (autofahrer/autofahrerin; conducteur/conductrice). İngiliz haber başlıklarında cinsiyet görünürlüğü sözcüğün kendisi üzerinden değil artgönderimsel ya da öngönderimsel işlemler aracılığıyla anlaşılabilmektedir. (Driver walks away with only minor injuries after his car smashed). Türkçe üçüncü sayfa haber başlıklarında ise tür adlarında cinsiyet görülemediği için sözcüğün kendisinden cinsiyet atfetme yapılamadığı gibi herhangi bir artgönderimsel ya da öngönderimsel işlem aracılığıyla da saptanamamaktadır. Almanca, Fransızca, İngilizce ve Türkçe üçüncü sayfa haber başlıklarında sıradan insanların adları nadiren verilmekte ancak ünlüler özel adlarıyla yer almakta, dolayısıyla cinsiyet atfetmek kolaylaşmaktadır. 

In foreign language learning process, individuals are asked to convey their past positive and negative experiences in accordance with the original styles and structures of languages they learn. This skill is evaluated within the scope of skills to be acquired and is included in foreign language teaching syllabuses. Writing articles for newspapers is given importance and considered as part of writing activities the Common European Framework of Reference for Languages, where language users at different language levels (A2, B1) are expected to be equipped with these skills (Council of Europe 2001). News items texts are among the materials used especially for reporting negative past experiences. The success of language learners in constructing texts within the frame of this skill is directly proportional to their comparative knowledge of the linguistic and structural features of news items texts in both source and target languages. The present study aimed to examine gender visibility in headlines of news items texts in English, French, German and Turkish newspapers and to show structural similarities and differences of these headlines to learners of these languages. Document analysis was used in the study and the data set was created by choosing two most read online newspapers for each language in England, France, Germany and Turkey. The findings of the study showed that biological gender identities such as woman/man, mother/father, daughter/son, sister/brother, girl/boy, etc. were highly used in headlines of English, German and French news items whereas they were less preferred in Turkish ones. As for words in which gender inference is not possible, it was found to be easy to assign gender in the headlines of German and French news items since gender (feminine/masculine) can be seen in common nouns of these languages (autofahrer/autofahrerin; conducteur/conductrice). Gender in headlines of English news items can be understood not through words themselves in headlines but through anaphoric or cataphoric references. (Driver walks away with only minor injuries after his car smashed…). Gender cannot be attributed through words themselves, nor can it be determined through any anaphoric or cataphoric references in headlines of Turkish news items since common nouns do not have gender in Turkish as do French and German. Finally, ordinary people's names were rarely given in the headlines of news items texts in English, French, German and Turkish newspapers contrarily to celebrities whose names were frequently seen, which makes it easier to attribute gender.